Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
 
JAMIL HUSSAIN Jan 2018
May  the universe
I n f i n i t e l y   b l e s s  You
In  s u r p r i s i n g  and joyful ways
May the excitement of victory, gladness
And harmony join your new sparkling days
May the exhilarating, colourful and divine
G a r d e n   of   love be all yours, O’ for
You  t h i s  soul forever  p r a y s
Happy  N e w  Year

✒ ℐamil Hussain
JAMIL HUSSAIN Jan 2020
From
A tiny spark
May burst a unique flame,
Your luminous heart a new
Destiny may it
Claim.

✒ ℐamil Hussain
JAMIL HUSSAIN Sep 2017
I    know  of  no  r i g h t
Or   w r o n g   in  what I have  s a i d
She caused the stir and I became   so   s p r e a d

I answered her   g e n t l y  and   s p o k e    the    t r u t h
I knew not,   b u r n i n g   so    h o t   is  her   h e a v e n l y   youth

That morning, it’s like she woke up from the wrong side of her bed
Or all night on    s w e e t e s t   wine   she   m u s t    have   f e d

Hidden and yet revealed, s m a r t  questions to me she poured
She did her part so wisely only for me to become so lured

She said open your romantic heart and let's together pen
Let us make the world hear these rhymes and tales
Becoming the new ten out of ten

✒ ℐamil Hussain
JAMIL HUSSAIN Oct 2016
''My imagination of a poet and poetess
sharing their first conversation.''*

Poetess:
Gazing upon your clay-cup,
My eyes judge that you are alike,
So raise your crown, and wake-up,
O' my dreamlike!

Poet:
My soul a boundless wave,
Seeks a ray of light in solitude,
You seem a queen and I a slave,
Perhaps your eyes are hued?

_

Poetess:
O' ruler, disguised in veil,
Thirst in your eyes an ocean for me,
And my soul has pined for such zeal,
You are bliss on earth craving for me.

Poet:
Aroma of your gentle devotion,
And a stir of my visions have raised the wings,
My passion is scattered alike dust in the winds,
O' wise and brave, what is your emotion?

_

Poetess:
Your presence before me, an arrival of moon,
My heart opening its eyelids to a new majesty,
And the soul is dancing in the rapturing monsoon,
O' beautiful, my yearnings lay in your agony.

Poet:
O' elegance of such heavenly delight,
Your beauty a messenger to my heart,
And my soul lay in extremes of your excite,
O' pearl of my pride, my image and my art.

_

Poetess:
O' merchant of intoxicating whispers,
Ecstasy arises from within your tongue,
New clouds of joy are unveiling in my heart,
And may such unity never be apart.

Poet:
O' morning dew, if you dare come close,
My affection wants to hold you in its arms,
Waiting are my kisses on a throne of rose,
And elating are your splendid charms.

_

Poetess:
O' beautiful, O' flowing stream,
Embrace my soul in your captivity,
I desire to be seized in your esteem,
And my heart rests in such festivity.

Poet:
O' blessed wine, O' sweetness of my existence,
Your love arose like the morning sun upon my chest,
Elevating me and pouring like a spring within my breast.

✒ ℐamil Hussain
JAMIL HUSSAIN Dec 2016
Love
C o m e s t
Into my heart
Transforming
Water into Thy
S a c r e d
Wine

✒ ℐamil Hussain
JAMIL HUSSAIN Nov 2016
Everywhere I observed
And place of ‘’ℋℯ’’ is what I saw

None-else came before my sight
When ‘’ℋis’’ manifestation I saw

✒ ℐamil Hussain
JAMIL HUSSAIN Nov 2017
O’ this
Frenzied heart asks
What burns in the flames so intense
And then itself into ashes
It masks?

✒ ℐamil Hussain
JAMIL HUSSAIN Oct 2016
Bheed Mein Ek Ajnabi Ka, Saamna Acha Laga
Sabse Chup Kar Woh Kisi Ka, Dekhna Acha Laga

Within a crowd, facing of one stranger I liked
Hidden away from all others, her staring I liked


Surmayi Aanchal Ke Neeche Phool Se Khilne Lage
Kehte Kehte Kuch Kisi Ka Sochna Acha Laga

Grey colour below the eyes, flowers begun to bloom
Talking and losing of her thoughts I so liked


Baat To Khuch Bhi Nahi Laikan Uska Ekdam
Haath Ko Honton Pe Rakh Kar Rokna Acha Laga

It was all nothing but suddenly
Placing of her hands over my lips and asking me to stop I liked


Uss Adoo-e-Jaan Ko Amjad Mein Bura Kaise Kahoon
Jab Bhi Aaya Saamne, Woh Bewafa Acha Laga*

O’ Amjad how can one say anything negative to that enemy of life
Whenever she came before me, that treacherous I liked


— Translated by Jamil Hussain, Poet Amjad Islam Amjad, Sung by Nusrat Fateh Ali Khan
JAMIL HUSSAIN Nov 2016
O'
P r e t t i e s t
I breathe   l i f e   into my
Desires and I gather all my hopes
I f   your shy   e y e s   say-so
Audacious can
I   b e

◈◈◈

O'
W i s h i n g
Within my heartbeats
A r e  thousands  o f  affections
If   y o u r  modesty permits
Shameless can
I   b e

✒ ℐamil Hussain
JAMIL HUSSAIN Nov 2017
**** Damakta, Zulf Ghaneri
Rangin Lab, Ankhein Jadu

Body aflame and curling of locks so thick
Colourful lips and eyes so charming

Sang-e-Marmar, Uda Badal
Surḳh Shafaq, Hairan Aahu

Ivory stone altering so royal-mauve
Evening twilight so red and dazzled gazelles

Raatein Mahki, Sansein Dahki
Nazrein Bahki, Rut Lahki

Fragrant nights and sighs kindling
Glances intoxicating, season so blooming

Prem Khilauna, Sapn Salona
Phul Bichhauna, Vo Pahlu

Game of love, stunning dreams
Flowers spreading, O’ that view

Tum Se Duri, Ye Majburi
Zaḳhm-e-Kari, Bedari

Away from you, so helpless
Penetrating wound and no vigilance

Tanha Raatein, Sapne Katein
Khud Se Batien, Meri Khu*

Lonely nights and biting dreams
Talking to self, my habit so new

✒ Translated by ℐamil Hussain , Sung by Nusrat Fateh Ali Khan
JAMIL HUSSAIN Oct 2016
O’
Beautiful
If you promise
To     u n v e i l    your    b e a u t y
Like a rose I will pluck my petals to comfort your pose
I will squeeze the fragrance of my desire
Seeing this humble act
Your heart will
C a t c h
Fire**

✒ ℐamil Hussain
JAMIL HUSSAIN Dec 2016
Qarib Aur Bhi Aao
Ke Shauq-e-Deed Mite

Come closer
So that desire of sight is pleased

Sharab Aur Pilao
Ke Kuch Nasha Utre

Offer more wine
So that intoxication is eased

— Translated by Jamil Hussain, Sung by Nusrat Fateh Ali Khan
JAMIL HUSSAIN Oct 2016
R i s e
Like the morning sun
And  c o v e r  the entire day
With  y o u r  
Bliss

Ignite the
Flames of your passion
So that destiny will  c o m e
To your feet and
K i s s

✒ ℐamil Hussain
JAMIL HUSSAIN May 2020
This is
A great sign
You will rise and
You will forever
S h i n e.

✒ ℐamil Hussain
JAMIL HUSSAIN Oct 2016
Thou
T u r n e s t
Worthless Stones into
Glittering diamonds and
A precious diamond
Into flying
D u s t

✒ ℐamil Hussain
JAMIL HUSSAIN Apr 2022
tire siine meñ dam hai dil nahīñ hai
tirā dam garmi-e-mahfil nahīñ hai

Ambition rests within your chest but not a heart
Your wheedling, warmth of assembly is not nor its art

guzar jā aql se aage ki ye nuur
charāġh-e-rāh hai manzil nahīñ hai!

Go beyond paths of reason in quest of light
Lamp of the way it is but not a destination

ḳhirad ke paas ḳhabar ke sivā kuchh aur nahīñ
tirā ilaaj nazar ke sivā kuchh aur nahīñ

Intellect has news and nothing more
A divine glance is your cure and nothing more

har ik maqām se aage maqām hai terā
hayāt zauq-e-safar ke sivā kuchh aur nahīñ

Beyond all ranks is your prestige
Life is a delightful journey and nothing more

ragoñ meñ gardish-e-ḳhūñ hai agar to kyā hāsil
hayāt soz-e-jigar ke sivā kuchh aur nahīñ

If veins have flowing blood, then what is the reward?
An existence with a burning heart and nothing more

jise kasād samajhte haiñ tājirān-e-farañg
vo shai mata-e-hunar ke sivā kuchh aur nahīñ

What traders of the West consider as synthetic?
These are entities of flawless craft and nothing more

urūs-e-lāla munāsib nahīñ hai mujh se hijāb
ki maiñ nasīm-e-sahar ke sivā kuchh aur nahīñ

Bride like a radiant tulip, why modesty from me?
Morning breeze I am and nothing more

baḌā karīm hai 'iqbāl'-e-be-navā lekin
atā-e-shola sharar ke sivā kuchh aur nahīñ

Very gracious is voiceless Iqbal and yet
A gifted flame with sparks of fire and nothing more

✒ Translated by ℐamil Hussain
Words of Muhammad Iqbal
JAMIL HUSSAIN Oct 2016
L e t
T h y   c u p
O '  C u p - b e a r e r
B e    f i l l e d
F o r e v e r

✒ ℐamil Hussain
JAMIL HUSSAIN Mar 2017
O'
Someday
Your   h e a r t  will
Soften and your beautiful
E y e s   w i l l    t u r n
T o w a r d s
M e

Y o u r
T o n g u e    w i l l
Speak sweetest of words
A n d  your arms will
Want  t o  hold
M e

✒ ℐamil Hussain
JAMIL HUSSAIN Oct 2016
Tazaad-e-Jazbaat Mein Ye Naazuk
Maqaam Aaya To Kya Karo Gay

In contradiction of these emotions if that
Delicate moment unfolded - then what would you do?


Main Ro Raha *** Tum Hans Rahe **
Main Muskaraya To Kya Karo Gay

I am weeping and yet you are jolly
But if I smiled - then what would you do?


Mujhe To Is Darja Vaqt-e-Rukhsat
Sukun Ki Talqeen Kar Rahe **

To me at this time of farewell
Instructions of tranquillity you are offering


Magar Kuch Apne Liye Bhi Socha
Main Yaad Aaya To Kya Karo Gay

But have you any thoughts for yourself?
If you recalled me - then what would you do?


Abhi To Tanqid ** Rahi Hai
Mere Mazaq-e-Junun Pe Lekin

For now there is criticism
On my state of madness but


Tumhari Zulfon Ki Barhami Ka
Sawaal Aaya To Kya Karo Gay

If scattering of your tresses is
Questioned - then what would you do?


Tumhare Jalvon Ki Roshni Mein
Nazar Ki Hairania Musallam

Within the splendour of your light
Is complete amazement of sight


Magar Kisi Ne Nazar Ke Badle
Jo Dil Aazmaya To Kya Karo Gay

Nevertheless if someone in return
Tested your heart - then what would you do?


Utar To Sakte ** Paar Lekin
Ma Aal Par Bhi Nigah Dalo

You can disembark across but
Take a glance at the result too


Khuda Na Karda Sukun-e-Sahil
Na Raas Aaya To Kya Karo Gay

God has not made a peaceful shore
If nothing suitable appears - then what would you do?


Kuch Apne Dil Par Bhi Zakham Khao
Mere Lahoo Ki Bahar Kab Tak

Take some wounds on your heart also
Season of my blood until when?


Mujhe Sahara Banane Vaalo
Main Larkharaya To Kya Karo Gay

Those in need of my support
If I show hostility - then what would you do?


Abhi To Daman Chura Rahe **
Bigar Ke Qabil Se Ja Rahe **

For now you are leaving my hand
And you are parting away from Qabil


Magar Kabhi Jo Dharkano Mein
Sharik Paya To Kya Karo Gay*

Yet sooner or later within your heartbeats
If I became a associated - then what would you do?


— Translated by Jamil Hussain, Poet Qabil Ajmeri, Sung by Sabri Brothers
JAMIL HUSSAIN Oct 2016
Sara Jahan Mast
Jahan Ka Nizam Mast
Din Mast, Raat Mast, Sahar Mast, Shaam Mast
Mast Sheesha, Mast Suboo, Mast Jaam Mast
Hai Teri Chashm-e-Mast Se Har Khaas-o-Aam Mast*

The world is intoxicated
The order of universe is intoxicated
The day is intoxicated; the night, the dawn and the evening are intoxicated
The glass is intoxicated, the goblet and the wine itself is intoxicated
Your enchanting eyes have made everything so intoxicated.


— Translated by Jamil Hussain, Sung by Nusrat Fateh Ali Khan
JAMIL HUSSAIN Oct 2016
O'    i m m o r t a l    love
Take me within your glorious arms
Drown me deep within your
M a r v e  l l o u s  charms

✒ ℐamil Hussain
JAMIL HUSSAIN Oct 2016
Pearl
I  am  not
Nor do I   c l a i m  to be
If the Lord blessed this tiniest droplet
I n   Thy  o c e a n   of   l o v e
What a glorious life
This would
B e

✒ ℐamil Hussain
JAMIL HUSSAIN Jun 2017
Hasti Pe Nikhaar Aa Jata Hai
Jis Waqt Woh Saamne Hote Hain

Life is made to bloom
When they manifest before us

Har Shai Pe Khumaar Aa Jata Hai
Jis Waqt Woh Saamne Hote Hain

Existence is covered in intoxication
When they manifest before us

Parwane Ki Halat Kya Kahiye
Parwana Hai Aakhir Parwana

Of moth’s state what could you say
Moth is yet still a moth

Shamma Ko Bhi Pyar Aa Jata Hai
Jis Waqt Woh Saamne Hote Hain*

Even the lamp immerses in love
When they manifest before us

— Translated by Jamil Hussain, Sung by Nusrat Fateh Ali Khan
JAMIL HUSSAIN Nov 2017
It’s an illness
Or should I say a curse
Her eyes lit with that glow
A l i k e  an unveiling
Sacred  v e r s e

✒ ℐamil Hussain
JAMIL HUSSAIN Nov 2016
Khanjar Hain Teri Aankhein
Talwaar Hain Teri Aankhein
Zinda Na Rehne Dengi
Ae Yaar Teri Aankhein

Your eyes are like a dagger
Your eyes are like a sword
They will not let me live
O' beloved eyes of yours

Ae Nargis-e-Mastaana
Allah Tujhe Rakhe
Rehti Hain Tasavvur Mein
Har Baar Teri Aankhein

O' possessor of drunk eyes
God keep you in His preserve
Enduring within my imaginations
O’ forever are eyes of yours

Yeh Bolti Aankhein
Bhi Afsaane Sunaati Hain
Rakhti Hain Zuban Jaise
Ae Yar Teri Aankhein

These talkative eyes
Speak of many tales
As if, they have a voice of their own
O' beloved eyes of yours

Humne Teri Aankoon Mein
Allah Ko Dekha Hai
Iss Par Teri Aankein
Uss Par Teri Aankein

Within your eyes
I have seen the Lord
In every direction
O’ are eyes of yours

Chehre Pe To Ghussa Hai
Aankhoon Mein Muhabbat Hai
Karti Hain Mere Dilbar
Iqraar Teri Aankhein*

On the face anger is exposed
But love is within the eyes of yours
Revealing O’ sweetheart
Unity, are eyes of yours

— Translated by Jamil Hussain, Sung by Nusrat Fateh Ali Khan
JAMIL HUSSAIN Oct 2016
P a s s i o n
A true essence to life
I t   is thy glowing flame
And it is thy boundless fire
It is thy soul's secret wings
And it is   thy  o c e a n
Filled with heavenly
D e s i  r e

✒ ℐamil Hussain
JAMIL HUSSAIN Nov 2016
The
Heart wants
To be intoxicated
At first sight and the mind
Has a desire to stage a
Dance of endless
Delight

The
Blood is
Commanding to
Rush through the body with
Extremes of joy and the soul
Craves for nothing
Less than love at
First sight

✒ ℐamil Hussain
JAMIL HUSSAIN Oct 2016
O' prettiest
Your anxious eyes
And your pulse is rising
It feels

Your
Intoxicating smile
And peace of so many hearts
Just like that it steals

O’ you are so brave
And you are so courageous
Your magnificent company
And wounds of life
Just like that it heals

Within
A single gesture
Hundred thousand secrets
Your heart conceals

There sits the sun
In presence of your majesty
And here charms of your glow
Before me it reveals

Love
Will find a way
And that’s how
It feels

― Jamil Hussain
JAMIL HUSSAIN Nov 2017
Meri Zeest Pur Mussarat
Kabhi Thi, Naa Hai, Naa Hogi

Koi Behtarin Surat
Kabhi Thi, Naa Hai, Naa Hogi

Upon my existence, happiness
Never was, will not nor ever be

One perfect image
Never was, will not nor ever be

Mujhe Husn Ne Sataya
Mujhe Ishq Ne Mitaya
Kisi Aur Ki Ye Halat
Kabhi Thi, Naa Hai, Naa Hogi

Mein Yeh Jaante Huay Bhi
Teri Anjuman Mein Aaya
Ke Tujhe Meri Zarurat
Kabhi Thi, Naa Hai, Naa Hogi

Beauty has made me suffer
Love has caused me to fade
This state of any other
Never was, will not nor ever be

Knowing this
I came to your gathering
That for you, my need
Never was, will not nor ever be

Jo Gila Kiya Hai Tumse*
Jo Samaj Ke Tumko Apna
Mujhe Gair Se Shikayat
Kabhi Thi, Naa Hai, Naa Hogi

Ye Karam Hai Doston Ka
Jo Woh Keh Rahe Hai Sab Se
Ke Naseer Par Inaayat
Kabhi Thi, Naa Hai, Naa Hogi

Those sorrows shared with you
Were with a belief that you are a part of me
Complaint to a stranger
Never was, will not nor ever be

This grace is from friends, who say to all
That upon *Naseer, favour
Never was, will not nor ever be

✒ Translated by ℐamil Hussain , *Poet, Peer Naseer Uddin Naseer, Sung by Nusrat Fateh Ali Khan
JAMIL HUSSAIN Nov 2017
What a moment of excitement it must have been?
When for the first time,* light these shy eyes must have seen
When for the first time, warmth from these hands must have poured
When for the first time, this lowly tongue must have recited its initial word
When for the first time, voice and sound these humble ears must have heard
When for the first time, beliefs within this tiny heart must have met and stirred
When for the first time, lips of this child must have touched and smiled
When for the first time, body of this youth must have become styled
What a  m o m e n t  of excitement and O’ Jamil what a scene
Truly, could all this be the  w o r k  of a gene?

✒ ℐamil Hussain
JAMIL HUSSAIN Oct 2016
Jis Ki Janib Woh Nazar Apni Uttha Lete Hain
Uss Ki Soyee Hui Taqdeer Jaga Dete Hain

Towards whom they raise their glance
His resting destiny they awaken in a trance


Teri Duzdeeda Nigahon Ko Dua Dete Hain
Jitne Chubte Hain Yeh Teer Utna Maza Dete Hain

For your peeking gazes, I pray
The more these arrows wound, the more delighted I lay


Jab Se Dekha Hai Unhein Apna Mujhe Hosh Nahin
Jane Kya Cheez Woh Nazroon Se Pila Dete Hain

Ever since them I saw, senseless I have become
What they pour from their glances, a mystery it has become


Takht Kya Cheez Hai Aur Laal-o-Jawahir Kya Hai
Ishq Wale To Khudai Bhi Loota Dete Hain

What is a throne and what are lustrous jewels?
Lovers surrender divinity against the rules


Aik Din Aisa Bhi Ata Hai Mohabbat Mein Zaroor
Khud Ko Ghabra Ke Naqab Apna Uttah Lete Hain

There is one such moment in love, indeed!
With nervousness, they raise their veil


Apni Barbadi Pe Khush Hoon Yeh Suna Hai Jabse
Woh Jisse Apna Samajhte Hain Mitta Dete Hain

Happy with my own ruin I am, ever since I have learned
Who they consider their own, obliterated have turned


Apne Daman Ko Zara Aap Bacha Kar Rakhna
Sakhat Aahon Se Bhi Hum Aag Laga Dete Hain

Your own hem a little, you save and claim
With deep sighs, we set the fire aflame


Jis Ki Janib Woh Nazar Apni Uttha Lete Hain
Uss Ki Soyee Hui Taqdeer Jaga Dete Hain*

Towards whom they raise their glance
His resting destiny they awaken in a trance


— Translated by Jamil Hussain, Sung by Nusrat Fateh Ali Khan
JAMIL HUSSAIN Oct 2016
I n   t h e
Moon’s shadow
You unveil your
Youthful splendour
O’ how lovely of
Y o u

✒ ℐamil Hussain
JAMIL HUSSAIN Oct 2016
Lost in thoughts I am

Should I measure your majestic looks in silver
Or
Should I weigh your   h e a v e n l y   curls  in   g o l d

Lost in thoughts I am
Should I read the hidden realms within your sparkling eyes
Or
Should I hear the words of your glowing cheeks that are told

Lost in thoughts I am
Should I bear a witness to the universe before me unveiled
Or
Should I keep my eyes gazing at your new divine fold

Lost in thoughts I am
Such    s e c r e t s   so publicly you d i s c l o s e:
Dancing are rows upon rows of roses
And
Such is your beauteous pose.

✒ ℐamil Hussain
JAMIL HUSSAIN Oct 2016
O’ love
You are a
Candle of infinite skies
And you are an excitement
O f    each   l i v i n g
S o u l

Your
Charm turns
Each leaf into a splendid rose
And every petal assembles
Into   a   d r e a m y
P o s e

Now
L e t      t h e  
B l o o d   in my veins
Light up like a
L a m p

O'  l o v e
Unveil  your  m y s t e r y
And pose with your ultimate glory
So that forever possessed
I shall stand

✒ ℐamil Hussain
JAMIL HUSSAIN Oct 2016
T h o u  
A r t   all  in
Recognition of
T h y s e l f

✒ ℐamil Hussain
JAMIL HUSSAIN Oct 2016
T i n y
L a d y b i r d s
A n d      b u t t e r f l i e s
All heavenly creatures in disguise
The   L o r d    is present in   a l l
M a t t  e r s     n o t
What   t h e i r
S i z e

✒ ℐamil Hussain
JAMIL HUSSAIN Oct 2016
Main Talkhi-e-Hayat Se Ghabra Ke Pi Gaya
Gham Ki Siyah Raat Se Ghabra Ke Pi Gaya

With the worry from bitterness of life, I drank
With the grief of my darkest night, I drank


Itni Daqiq Shai Koi Kaise Samajh Sake
Yazdan Ke Vaqiat Se Ghabra Ke Pi Gaya

Such delicate substance, how can one comprehend?
With the fear of merciful moment, I drank


Chhalke Hue The Jaam Pareshan Thi Zulf-e-Yaar
Kuchh Aise Hadsat Se Ghabra Ke Pi Gaya

Overflowing cups and beloved’s anxious tresses
With the concern for such calamities, I drank


Main Aadmi Huun Koi Farishta Nahi Huzur
Main Aaj Apni Zaat Se Ghabra Ke Pi Gaya

Human I am and no angel O’ respected
Today, with the vigilance of my own being, I drank


Duniya-e-Hadsat Hai Ik Dardnak Giit
Duniya-e-Hadsat Se Ghabra Ke Pi Gaya

World of incidents is an agonising song
With the discomfort of this world of incidents, I drank
  

Kante To Khair Kante Hain Is Ka Gila Hi Kya
Phulon Ki Vardat Se Ghabra Ke Pi Gaya

Thorns are yet thorns and there is no complaint
With the scare from crimes of flowers, I drank


Saghar Vo Kah Rahe The Ki Pi Lijiye Huzur
Un Ki Guzarishat Se Ghabra Ke Pi Gaya*

Saghar they said drink O’ respected
And with the care for their wishes, I drank


— Translated by Jamil Hussain, Poet Saghar Siddiqui, Sung by Nusrat Fateh Ali Khan
JAMIL HUSSAIN May 2017
T h e
G l o r i o u s  face
Of all faces has appeared
L u s t r e  has  emerged and
All the shadows  h a v e
Disappeared

✒ ℐamil Hussain
JAMIL HUSSAIN Feb 2018
To
This man’s
Poetic mind, heart and soul
Drunken words of poetry you are
Imagine now, how elegant, royal, adorable
Delightful, stunning, magnificent
And   g o r g e o u s
You are

✒ ℐamil Hussain
JAMIL HUSSAIN Oct 2016
W h a t
A   m a j e s t y
F o r  t h e  M a s t e r
O f       t h i s  
C l a y

W  h  o
C r e a t e d  for
I t   c o l o u r f u l
N i g h t  a n d
D a y

✒ ℐamil Hussain
JAMIL HUSSAIN Apr 2022
tire ishq kī intihā chāhtā huuñ
mirī sādgī dekh kyā chāhtā huuñ

Your infinite love, I desire
Look at my humility what I desire

sitam ** ki ** vada-e-be-hijābī
koī baat sabr-āzmā chāhtā huuñ

Fury or your audacious-unveiling
Something fortitude-testing I desire

ye jannat mubārak rahe zāhidoñ ko
ki maiñ aap kā sāmnā chāhtā huuñ

Heavens be favourable for the religious
But us ever-so close, facing each other is what I desire

zarā sā to dil huuñ magar shoḳh itnā
vahī lan-tarānī sunā chāhtā huuñ

A tiny heart but so spirited I am
To hear those words ‘’By no means canst thou see Me’’ I desire

koī dam kā mehmāñ huuñ ai ahl-e-mahfil
charāġh-e-sahar huuñ bujhā chāhtā huuñ

Determined guest I am O’ people of assembly
Morning lamp I am, quenching I desire

bharī bazm meñ raaz kī baat kah dī
baḌā be-adab huuñ sazā chāhtā huuñ

Within a full gathering I have disclosed the secret
So impolite I am, your punishment I desire

Note:

Moses prays to God for guidance and begs God to reveal himself to him. It is narrated in the Quran that God tells him that it would not be possible for Moses to perceive God, but that He would reveal himself to the mountain, stating: "By no means canst thou see Me (direct); But look upon the mount; if it abide in its place, then shalt thou see Me." When God reveals himself to the mountain, it instantaneously turns into ashes, and Moses loses consciousness. When he recovers, he goes down in total submission and asks forgiveness of God.

✒ Translated by ℐamil Hussain
Words of Muhammad Iqbal
JAMIL HUSSAIN Jun 2018
Ecstatic
You  l e a v e  me
With your manner of veiling
N o w,  emerge  in  my  h e a r t
And  let  me  treasure  you
O’ manifestation
Of  love

✒ ℐamil Hussain
JAMIL HUSSAIN Oct 2016
T h o u
Blowest into
My soul from above
A soft resistless
F l a m e   of
L o v e

✒ ℐamil Hussain
JAMIL HUSSAIN Nov 2016
I
S t a n d   f i r m
L i k e  a  m o u n t a i n
A t   t i m e s   i t   r a i n s ,
A t  t i m e s   i t   t h u n d e r s
A n d  a t   t i m e s  i t   f l o o d s
B u t  m y  l i p s  a r e  s e a l e d
I n   p r a y e r   o f   y o u r
L  o  v  e

✒ ℐamil Hussain
JAMIL HUSSAIN Oct 2016
O’  m a g n i f i c e n t  dew of life
Ocean sealed within a droplet you are
Charm within every seeing eye you are

O’ divine  g l a n c e  of  beauty
E l e g a n t  garden of majesty you are
Blooming flowers of  s p r i n g  you are

O’  sublime   g e n e r o s i t y
Sweetest  a r o m a  of love you are
A  t r u e sign of perfection you are

O’   m a r v e l l o u s    g r a c e
A seeker of your glorious gaze I am
A shadow of your burning flame I am

Cup awaiting your trance I am
A humble soul of Jamil I am

✒ ℐamil Hussain
JAMIL HUSSAIN Dec 2016
A
Thrilled
Beautiful rose said
To another shining gorgeous rose*
Breathing your perfume fills the air of my existence
Now come stand by my side with your silent ecstasy*
And comfort the glory of
My passionate
Pose

✒ ℐamil Hussain
JAMIL HUSSAIN Oct 2016
O '    L o r d
Thy love is cure for all illness
Let it arise inside  m e

Let it capture
My   w h o l e   body
And pour within every vein
Let it seize my soul entirely
And encounter the sweetness
Of  your  p a i n

O' Knower
O f   my   h e a r t
Melt all that which is inside me
Shaping a sole image of
Y o u    therein

✒ ℐamil Hussain
JAMIL HUSSAIN Dec 2017
Teri Payal Agar Chhanak Jaye
Gardish-e-Asmaan Titthak Jaye

If your anklets, made a sound
Spinning of heavens, would pause

Tere Hansne Ki Kaifiyat Tauba
Jaise Bijli Chamak Chamak Jaye

Nature of your laughter, God forbid!
Like bolts and flashes, lightning draws

Teri Gardan Ka Tazkira Sun Kar
Jo Surahi Hai Woh Chhalak Jaye

Hearing, portrayal of your neck
Even a goglet, overflows

Le Agar Jhoom Kar Tu Angrai
Zindagi Daar Par Latak Jaye

Twirling, if you pandiculate
Existence, would hang by the ropes

Choor Hai Aise Paakpan Tera
Jaise Das Das Ke Saamp Thak Jaye

Broken to atoms is your innocence
Like once bitten fatigue a snake shows

Teri Ankhoon Ko Dekh Paiye Agar
Jo Farishta ** Woh Bahak Jaye*

If one wins to see your eyes
Even an angelic, deluded grows

✒ Translated by ℐamil Hussain , Sung by Nusrat Fateh Ali Khan
JAMIL HUSSAIN Oct 2016
Jab Raat Dhali Aadhi Maikhane Ko Hosh Aaya
Angrai Li Botal Ne Paimane Ko Hosh Aaya

When the night cast halfway, tavern came to its senses
The bottle took a yawn and the cup came to its senses


Utha Jo Naqaab Unka Deewane Ko Hosh Aaya
Jab Shamma Howi Roshan Parwane Ko Hosh Aaya

They appeared from their veil, crazy came to their senses
Then the flame became evident and the moth came to its senses


Phir Dard Utha Dil Mein Phir Yaad Teri Aayi
Phir Teri Mohabbat Ke Afsanay Ko Hosh Aaya

Then the pain grew within, your memories unfolded
And then your affectionate tale came to my senses


In Mast Nigahon Ne Girtay Ko Sambhala Hai
Sagar Ke Saharay Se Mastanay Ko Hosh Aaya

Intoxicating glances have balanced the tumbling
With the support of a cup, the drunk came to their senses


Woh Daikho Fana Daikho Jaam Aa Gaye Gardish Mein
Woh Mast Nazar Uthi Maikhane Ko Hosh Aaya*

Look there O’ Fana, see the cups are quickly rotating
Emergence of intoxicating glance; tavern has now come to its senses


— Translated by Jamil Hussain, Poet Anwar Farrukhabadi, Sung by Nusrat Fateh Ali Khan
JAMIL HUSSAIN Oct 2016
O
Thou
What I
Was yesterday
Will not be today
What I will be today
Will not be another day
I, bloom in passion of Thy
Burning and rising like a ray
Thirst and enduring pain, I obey
Woven in desire of love and mystery
Now aid me stand firm in this *** of clay
Breathe fresh life into my eyes, for a new day

✒ ℐamil Hussain
Next page