Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
 
JAMIL HUSSAIN Dec 2017
Teri Payal Agar Chhanak Jaye
Gardish-e-Asmaan Titthak Jaye

If your anklets, made a sound
Spinning of heavens, would pause

Tere Hansne Ki Kaifiyat Tauba
Jaise Bijli Chamak Chamak Jaye

Nature of your laughter, God forbid!
Like bolts and flashes, lightning draws

Teri Gardan Ka Tazkira Sun Kar
Jo Surahi Hai Woh Chhalak Jaye

Hearing, portrayal of your neck
Even a goglet, overflows

Le Agar Jhoom Kar Tu Angrai
Zindagi Daar Par Latak Jaye

Twirling, if you pandiculate
Existence, would hang by the ropes

Choor Hai Aise Paakpan Tera
Jaise Das Das Ke Saamp Thak Jaye

Broken to atoms is your innocence
Like once bitten fatigue a snake shows

Teri Ankhoon Ko Dekh Paiye Agar
Jo Farishta ** Woh Bahak Jaye*

If one wins to see your eyes
Even an angelic, deluded grows

✒ Translated by ℐamil Hussain , Sung by Nusrat Fateh Ali Khan
JAMIL HUSSAIN Nov 2017
What a moment of excitement it must have been?
When for the first time,* light these shy eyes must have seen
When for the first time, warmth from these hands must have poured
When for the first time, this lowly tongue must have recited its initial word
When for the first time, voice and sound these humble ears must have heard
When for the first time, beliefs within this tiny heart must have met and stirred
When for the first time, lips of this child must have touched and smiled
When for the first time, body of this youth must have become styled
What a  m o m e n t  of excitement and O’ Jamil what a scene
Truly, could all this be the  w o r k  of a gene?

✒ ℐamil Hussain
JAMIL HUSSAIN Nov 2017
O’ this
Frenzied heart asks
What burns in the flames so intense
And then itself into ashes
It masks?

✒ ℐamil Hussain
JAMIL HUSSAIN Nov 2017
Meri Zeest Pur Mussarat
Kabhi Thi, Naa Hai, Naa Hogi

Koi Behtarin Surat
Kabhi Thi, Naa Hai, Naa Hogi

Upon my existence, happiness
Never was, will not nor ever be

One perfect image
Never was, will not nor ever be

Mujhe Husn Ne Sataya
Mujhe Ishq Ne Mitaya
Kisi Aur Ki Ye Halat
Kabhi Thi, Naa Hai, Naa Hogi

Mein Yeh Jaante Huay Bhi
Teri Anjuman Mein Aaya
Ke Tujhe Meri Zarurat
Kabhi Thi, Naa Hai, Naa Hogi

Beauty has made me suffer
Love has caused me to fade
This state of any other
Never was, will not nor ever be

Knowing this
I came to your gathering
That for you, my need
Never was, will not nor ever be

Jo Gila Kiya Hai Tumse*
Jo Samaj Ke Tumko Apna
Mujhe Gair Se Shikayat
Kabhi Thi, Naa Hai, Naa Hogi

Ye Karam Hai Doston Ka
Jo Woh Keh Rahe Hai Sab Se
Ke Naseer Par Inaayat
Kabhi Thi, Naa Hai, Naa Hogi

Those sorrows shared with you
Were with a belief that you are a part of me
Complaint to a stranger
Never was, will not nor ever be

This grace is from friends, who say to all
That upon *Naseer, favour
Never was, will not nor ever be

✒ Translated by ℐamil Hussain , *Poet, Peer Naseer Uddin Naseer, Sung by Nusrat Fateh Ali Khan
JAMIL HUSSAIN Nov 2017
It’s an illness
Or should I say a curse
Her eyes lit with that glow
A l i k e  an unveiling
Sacred  v e r s e

✒ ℐamil Hussain
JAMIL HUSSAIN Nov 2017
. . . T  h  i  s . . .
B o u n d l e s s  ocean of  life
And in roses imageries of you and me  
O’ sparks of your beauty I am yearning to see
Face to face, if you raised those beautiful eyes, at me
Heavenly niche of hearts would cause the shadows to flee
My tongue soaked in bouquets of your melody, would set free
Odes would fall from movement of sky, endorsing my plea
Elegance of your smile, a garden of paradise and it’s key
B l o o d  of my heart, O’ red  w i n e  it would be
Baring of your  s a c r e d  sight with g l e e
M a r v e l   of  fresh blossoms, is it
. . . You or me ? . . .

✒ ℐamil Hussain
JAMIL HUSSAIN Nov 2017
**** Damakta, Zulf Ghaneri
Rangin Lab, Ankhein Jadu

Body aflame and curling of locks so thick
Colourful lips and eyes so charming

Sang-e-Marmar, Uda Badal
Surḳh Shafaq, Hairan Aahu

Ivory stone altering so royal-mauve
Evening twilight so red and dazzled gazelles

Raatein Mahki, Sansein Dahki
Nazrein Bahki, Rut Lahki

Fragrant nights and sighs kindling
Glances intoxicating, season so blooming

Prem Khilauna, Sapn Salona
Phul Bichhauna, Vo Pahlu

Game of love, stunning dreams
Flowers spreading, O’ that view

Tum Se Duri, Ye Majburi
Zaḳhm-e-Kari, Bedari

Away from you, so helpless
Penetrating wound and no vigilance

Tanha Raatein, Sapne Katein
Khud Se Batien, Meri Khu*

Lonely nights and biting dreams
Talking to self, my habit so new

✒ Translated by ℐamil Hussain , Sung by Nusrat Fateh Ali Khan
Next page