Hello Poetry
Submit your work and get some sparkles! Create free account
mohit-mishra
mohit-mishra
Name :- Mohit mishra / Electrical engineer
Oh motherland, at your feet may all moments of my life lie sacrificed This strength of my youth, these breaths, All are surrendered to you To protect your honour I would forego hundred lifetimes I would either embrace death or vanquish your enemies Touching your feet in reverence I take this solemn oath until the end of my life I would be loyal to you Those who have died in your lap their spirits bask in eternal happiness *Oh motherland, at your feet may all moments of my life lie sacrificed* My mother tells me I will go on without you bearing the pain of your passing by turning my heart into stone However, if in your lifetime there is a threat to this country and being fearless you do not fight this threat, my son, then, I will think, I birthed poison instead of life or that my nourishment did not give enough strength Listening to these words my head lies forever bowed *Oh motherland, at your feet may all moments of my life lie sacrificed* It is not only said by my mother but all mothers of this country to give birth to a Narsimh they bear difficult pangs of labour Those brave warriors who wrote history with their life blood carry their images in your heart and placing your hand there, promise, you will forsake everything else at the call of your motherland Your body, soul and life surrendered to your country *Oh motherland, at your feet may all moments of my life lie sacrificed* Narsimh - an avatar of the Hindu god Vishnu,often visualised as having a human torso and lower body, with a lion face and claws. He is known primarily as the 'Great Protector' who specifically defends and protects his devotees in times of need. Translation is given by karishma ji
0
Jul 25, 2016
Jul 25, 2016 at 7:21 AM UTC
For motherland :-Mohit mishra
Oh motherland, at your feet may all moments of my life lie sacrificed This strength of my youth, these breaths, All are surrendered to you To protect your honour I would forego hundred lifetimes I would either embrace death or vanquish your enemies Touching your feet in reverence I take this solemn oath until the end of my life I would be loyal to you Those who have died in your lap their spirits bask in eternal happiness *Oh motherland, at your feet may all moments of my life lie sacrificed* My mother tells me I will go on without you bearing the pain of your passing by turning my heart into stone However, if in your lifetime there is a threat to this country and being fearless you do not fight this threat, my son, then, I will think, I birthed poison instead of life or that my nourishment did not give enough strength Listening to these words my head lies forever bowed *Oh motherland, at your feet may all moments of my life lie sacrificed* It is not only said by my mother but all mothers of this country to give birth to a Narsimh they bear difficult pangs of labour Those brave warriors who wrote history with their life blood carry their images in your heart and placing your hand there, promise, you will forsake everything else at the call of your motherland Your body, soul and life surrendered to your country *Oh motherland, at your feet may all moments of my life lie sacrificed* Narsimh - an avatar of the Hindu god Vishnu,often visualised as having a human torso and lower body, with a lion face and claws. He is known primarily as the 'Great Protector' who specifically defends and protects his devotees in times of need. Translation is given by karishma ji
Continue reading...
48
(For better understanding read my poem Abhimanyu (part-1)) TRANSLATED BY KARISHMA JI (Thanks to her) When Kurukshetra* was burning in the flames of war God of death had opened his third eye When the heads of men were being chopped When Jackals were tearing apart the corpses on the ground When blood thirsty men were waging war against themselves When arrows notching the bow caused uncountable deaths Goddess of war was dancing on mortal bodies Wicked witches laughed at the loss of human lives Laps of mothers were suddenly empty Dust covered the parting of hair where vermilion was once applied** The fire which raged the whole nation – Bharat Was the great war, known as Mahabharat*** Earth was covered with blood and tears Chariots overran the bodies of men Warriors were trying to quench their greed Trying to slake their bloodlust These were the descendants of the same ancestor Some were younger brothers and some were their elders But brotherhood was sacrificed to statehood Eyes shone only with passionate savagery * Kurukshetra – name of a battlefield ** Traditionally, Hindu women apply vermilion to a parting of their hair after marriage *** Mahabharat – an epic narrative of the battle of Kurukshetra
0
Jul 22, 2016
Jul 22, 2016 at 12:26 PM UTC
Abhimamyu(part-2):- Mohit mishra
(Before read Abhimanyu was a young and great warrior of the great War of MAHABHARAT. This poem is a part of long poetry written by me and translated by karishma ji. If you all responded and want to know more about abhimanyu i post next paragraphs) THANKS KARISHMA JI FOR TRANSLATION) Poem is:- Courage knows no limits of age A battlefield has no role for cowards Those cannot struggle Who fear their own mortality Those who are cowards get scared and blame others as the cause Those who break the bounds of time Are immortalized in history There are some bounds for God and Devil However, for man, what is impossible There one such brave victor of time A warrior, a winner of hearts Arjun was his father, Subhadra his mother, The vigour of bravery runs in his bloodstream. Yudhistir and Bhim were his uncles, He was the nephew of Shri Krishna, Bhishma his grandsire His arms were made of steel, his chest was broad, His body muscular however gentleness abound At the age of sixteen he was a shining sun Drums of war were music to the ears of Abhimanyu
0
Jul 22, 2016
Jul 22, 2016 at 3:51 AM UTC
Abhimanyu (part1) :- Mohit mishra
बीरता मे उम्र का अहमीत्व नहीं। रणभूमि कायरों का दायित्व नहीं। संघर्ष वहीं कर सकता है, जो मृत्यु डर का परीत्यक्ता है। जो कायर हैं डर जाते हैं। वह दोषी पर को बताते हैं। जिसने समय बंध को तोडा है। इतिहास में लीक वो छोडा है। कुछ सीमा हैं देव और दानव को। पर असंभव क्या है मानव को। ऐसा ही वीर काल का जेता। योद्धा हुआ एक हृदय विजेता। अर्जुन जिसके पिता और सुभद्रा जिसकी माता। उसके रग-रग मे वीरत्व का ओज नहीं क्यों आता। बडे पिता धर्मज्ञ युद्धिष्ठीर, चाचा जिसके भीम। श्रीकृष्ण का भांजा थे पितामह जिसके भीष्म। पुष्ट भुजाएं जिसकी और थी चौड़ी सी छाती। कसे हुए बदन पर लेकिन कोमलता मदमाती। सोलह साल की आयु में था एक चमकता सूर्य। अभीमन्यु को कर्णप्रिय था रण के बजते तुर्य्य।
0
Jul 21, 2016
Jul 21, 2016 at 10:17 PM UTC
अभीमन्यु
बीरता मे उम्र का अहमीत्व नहीं। रणभूमि कायरों का दायित्व नहीं। संघर्ष वहीं कर सकता है, जो मृत्यु डर का परीत्यक्ता है। जो कायर हैं डर जाते हैं। वह दोषी पर को बताते हैं। जिसने समय बंध को तोडा है। इतिहास में लीक वो छोडा है। कुछ सीमा हैं देव और दानव को। पर असंभव क्या है मानव को। ऐसा ही वीर काल का जेता। योद्धा हुआ एक हृदय विजेता। अर्जुन जिसके पिता और सुभद्रा जिसकी माता। उसके रग-रग मे वीरत्व का ओज नहीं क्यों आता। बडे पिता धर्मज्ञ युद्धिष्ठीर, चाचा जिसके भीम। श्रीकृष्ण का भांजा थे पितामह जिसके भीष्म। पुष्ट भुजाएं जिसकी और थी चौड़ी सी छाती। कसे हुए बदन पर लेकिन कोमलता मदमाती। सोलह साल की आयु में था एक चमकता सूर्य। अभीमन्यु को कर्णप्रिय था रण के बजते तुर्य्य।
Continue reading...
20
These love filled pools of your eyes I would forsake my life for them intoxicating like lakhs of goblets of wine these love filled pools of your eyes Roses of love blossom in your cheeks the audacious wind dances kissing your lips the faint smile that is hinted by your lips is one for which lovers would willingly die these love filled pools of your eyes Your youth is as pure and daring as drops of rain wonder how many secrets your thoughtless, languid, eyelashes contain waves of the river maybe likened to your walk looking at its gracefulness, others would stand still these love filled pools of your eyes Your form, like a doe, is innocent and playful your spirit is fragrant as a branch laden with flowers your hair spill into waves and coil serpentine looking at them, could you tell me why not to bear lovesickness? these love filled pools of your eyes ये प्यार भरे आँखों के प्याले इनपर है कुर्बान मेरी जाँ, लाखों-लाखों मधुशालें ये प्यार भरे आँखों के प्याले। प्रणय पुष्प का लाल रंग गालों पर खेल रहा झूम-झूम, झूम रहा गुस्ताख पवन तेरे मस्त लबों को चूम-चूम, ईन चटख गुलाबी होठो पर पतली सी मुस्कान है जो, इस मुस्कान के कारण तो मीट-मीट जाएँ दिलवाले, ये प्यार भरे आँखों के प्याले...... सावन के उच्चश्रृंखल बूंदों सा यौवन है बेबाक तेरा, बेपरवाह अलसाये पलकों में जाने कितना राज भरा, चंचल सरिता की इठलाती लहर सी मतवाली तेरी चाल है जो, देख के ऐसी चाल को दिलवर ठिठके ना क्यूं चलने वाले, ये प्यार भरे आँखों के प्याले..... अल्हड़ वन हिरनी सी चंचल कमनीय कमर मलवाली, सुरभित हो तुम ऐसे जैसे लदी फूलों की डाली, नागिन जैसे इतराते बलखाते तेरे काले केश हैं जो, देख इन्हें तुम ही कहो क्यों रोग मोहब्बत का ना पालें, ये प्यार भरे आँखों के प्याले........... English translation is given by Karishma ji Thanks to her
0
Jul 20, 2016
Jul 20, 2016 at 10:55 PM UTC
ये प्यार भरे आँखों के प्याले(These love filled pools of your eyes) :-मोहित मिश्रा
These love filled pools of your eyes I would forsake my life for them intoxicating like lakhs of goblets of wine these love filled pools of your eyes Roses of love blossom in your cheeks the audacious wind dances kissing your lips the faint smile that is hinted by your lips is one for which lovers would willingly die these love filled pools of your eyes Your youth is as pure and daring as drops of rain wonder how many secrets your thoughtless, languid, eyelashes contain waves of the river maybe likened to your walk looking at its gracefulness, others would stand still these love filled pools of your eyes Your form, like a doe, is innocent and playful your spirit is fragrant as a branch laden with flowers your hair spill into waves and coil serpentine looking at them, could you tell me why not to bear lovesickness? these love filled pools of your eyes ये प्यार भरे आँखों के प्याले इनपर है कुर्बान मेरी जाँ, लाखों-लाखों मधुशालें ये प्यार भरे आँखों के प्याले। प्रणय पुष्प का लाल रंग गालों पर खेल रहा झूम-झूम, झूम रहा गुस्ताख पवन तेरे मस्त लबों को चूम-चूम, ईन चटख गुलाबी होठो पर पतली सी मुस्कान है जो, इस मुस्कान के कारण तो मीट-मीट जाएँ दिलवाले, ये प्यार भरे आँखों के प्याले...... सावन के उच्चश्रृंखल बूंदों सा यौवन है बेबाक तेरा, बेपरवाह अलसाये पलकों में जाने कितना राज भरा, चंचल सरिता की इठलाती लहर सी मतवाली तेरी चाल है जो, देख के ऐसी चाल को दिलवर ठिठके ना क्यूं चलने वाले, ये प्यार भरे आँखों के प्याले..... अल्हड़ वन हिरनी सी चंचल कमनीय कमर मलवाली, सुरभित हो तुम ऐसे जैसे लदी फूलों की डाली, नागिन जैसे इतराते बलखाते तेरे काले केश हैं जो, देख इन्हें तुम ही कहो क्यों रोग मोहब्बत का ना पालें, ये प्यार भरे आँखों के प्याले........... English translation is given by Karishma ji Thanks to her
Continue reading...
40
The devotion that you had in your heart for me the tune that you had on your lips for me the surrender of your heart was a lie! all your tears were a lie! *however, please return to me, beloved, my heart calls out to you* Silvery, sweet, streams of talk those dreamlike nights of sweet slumber the way your eyes hypnotized was a lie! all those dreams were a lie! *however, please return to me, beloved, my heart calls out to you* The kiss that our lips shared your love filled embraces the innocence of your fair face was a lie! all those promises were a lie! *however, please return to me, beloved, my heart calls out to you* You were the budding flower of spring that bloomed in intoxicating laughter but your smiles were a lie! all those scenes were a lie! *however, please return to me, beloved, my heart calls out to you* Those promises in the Ganges of love how you adorned yourself with my name your bedecking was a lie! all your those small signs, were a lie! *however, please return to me, beloved, my heart calls out to you* When all your mischiefs were a lie when your innocence was a lie when your laughter, your smiles, were lies why were all our quarrels - truth? *however, please return to me, beloved, my heart calls out to you* तुम्हारे मन मे जो अनुराग था मेरा, तुम्हारे अधरों पे जो राग था मेरा, वो समर्पण तेरे अंतर का झुठा, थे झुठे अश्रु तुम्हारे । पर लौट के आजा प्रिये तुमको मेरा उर पुकारे-2 सुमधुर सरस सलील वो बातें, मीठे निदों की स्वपनिल वो रातें, सम्मोहन तेरे नौनों का झुठा, थे झुठे वो ख्वाब सारे। पर लौट के आजा प्रिये तुमको मेरा उर पुकारे-2 अधरों से अधरों का चुंबन, प्रेमवस तेरा अालींगन, धवल चेहरे की मासुमीयत झुठी, थे झुठे वो वादे प्यारे। पर लौट के आजा प्रिये तुमको मेरा उर पुकारे-2 तुम बसंत की कुशुम कली थीं, हो मदमस्त हँस के खिली थीं, पर तेरी वो मुस्कान झुठी, थे झुठे तेरे नजारे । पर लौट के आजा प्रिये तुमको मेरा उर पुकारे-2 कशम जो प्रेम गंगा में लिया था, मेरे नाम का जो श्रृंगार किया था, तेरा वो संवरना था झुठा, थे झुठे तेरे इशारे । पर लौट के आजा प्रिये तुमको मेरा उर पुकारे-2 जब थी झुठी शैतानीयाँ तेरी, जब झुठी थी नादानीयाँ तेरी, जब झुठा हुआ हँसना मुस्कुराना, तो सच्चे क्यों हुए झगडे सारे । पर लौट के आजा प्रिये तुमको मेरा उर पुकारे-2 The translation is given by karisma ji Thanks sis for it
0
Jul 19, 2016
Jul 19, 2016 at 2:47 PM UTC
तुमको मेरा उर पुकारे(my heart calling you) :- मोहित मिश्रा
The devotion that you had in your heart for me the tune that you had on your lips for me the surrender of your heart was a lie! all your tears were a lie! *however, please return to me, beloved, my heart calls out to you* Silvery, sweet, streams of talk those dreamlike nights of sweet slumber the way your eyes hypnotized was a lie! all those dreams were a lie! *however, please return to me, beloved, my heart calls out to you* The kiss that our lips shared your love filled embraces the innocence of your fair face was a lie! all those promises were a lie! *however, please return to me, beloved, my heart calls out to you* You were the budding flower of spring that bloomed in intoxicating laughter but your smiles were a lie! all those scenes were a lie! *however, please return to me, beloved, my heart calls out to you* Those promises in the Ganges of love how you adorned yourself with my name your bedecking was a lie! all your those small signs, were a lie! *however, please return to me, beloved, my heart calls out to you* When all your mischiefs were a lie when your innocence was a lie when your laughter, your smiles, were lies why were all our quarrels - truth? *however, please return to me, beloved, my heart calls out to you* तुम्हारे मन मे जो अनुराग था मेरा, तुम्हारे अधरों पे जो राग था मेरा, वो समर्पण तेरे अंतर का झुठा, थे झुठे अश्रु तुम्हारे । पर लौट के आजा प्रिये तुमको मेरा उर पुकारे-2 सुमधुर सरस सलील वो बातें, मीठे निदों की स्वपनिल वो रातें, सम्मोहन तेरे नौनों का झुठा, थे झुठे वो ख्वाब सारे। पर लौट के आजा प्रिये तुमको मेरा उर पुकारे-2 अधरों से अधरों का चुंबन, प्रेमवस तेरा अालींगन, धवल चेहरे की मासुमीयत झुठी, थे झुठे वो वादे प्यारे। पर लौट के आजा प्रिये तुमको मेरा उर पुकारे-2 तुम बसंत की कुशुम कली थीं, हो मदमस्त हँस के खिली थीं, पर तेरी वो मुस्कान झुठी, थे झुठे तेरे नजारे । पर लौट के आजा प्रिये तुमको मेरा उर पुकारे-2 कशम जो प्रेम गंगा में लिया था, मेरे नाम का जो श्रृंगार किया था, तेरा वो संवरना था झुठा, थे झुठे तेरे इशारे । पर लौट के आजा प्रिये तुमको मेरा उर पुकारे-2 जब थी झुठी शैतानीयाँ तेरी, जब झुठी थी नादानीयाँ तेरी, जब झुठा हुआ हँसना मुस्कुराना, तो सच्चे क्यों हुए झगडे सारे । पर लौट के आजा प्रिये तुमको मेरा उर पुकारे-2 The translation is given by karisma ji Thanks sis for it
Continue reading...
74
मैं लिपट के रो लूंगा तेरे यादों के साये से, मगर संभव नहीं है ये तुझे आवाज दूँगा मैं || मोहब्बत का प्रणय आग्रह, प्रथम दिल से किया मैने| तेरे हर नाजों नखरों को, पलकों पे लिया मैने। आज भी मुस्करा के तु कभी- जो हाँ अगर कह दे | तेरे हर एक गीतों को, हँसकर साज दूँगा मैं || मगर संभव नहीं है ये तुझे आवाज दूँगा मैं || जो दुख भरा ये गीत, मेरे लब पे आया है। एक एक हर्फ कहता है, ये दिल चोट खाया है। जिवन के किसी भी मोड पे- जो मिल गयी फिर तु। अपने सारे अश्कों का, तुझे हिंसाब दूँगा मैं।। मगर संभव नहीं है ये तुझे आवाज दूँगा मैं || दिल तोड जाने क्यूं, तु खुशहाल हँसकर है। मेरे आँखों के कतरों मे, तडपता मन का लश्कर है। छोडो इश्क की गलीयों के- पेंचिदे से रस्तों को। तु सिधे कत्ल कर दे तो, ना नाराज हूँगा मैं || मगर संभव नहीं है ये तुझे आवाज दूँगा मैं || ईतर इन गम के चोटों से, जिसे मैं रोज सहता हूँ । गुरूर तुझमे है गर तो, टशन मे मैं भी रहता हूँ । अगर आबाद हो जाओगी - तुम मुझसे बिछड कर के | तो बर्बाद होकर भी, कोइ सरताज हूँगा मैं ।। मगर संभव नहीं है ये तुझे आवाज दूँगा मैं || The translation is given by Karisma ji Thanks to you dear I’ll cry silently Hugging the shadow of your memories However, it is not possible That I will call out to you I first insisted at The amour of love I cherished all your wiles and tantrums Even today, If you would but smile and say so I will laugh and bedeck each song of yours However, it is not possible That I will call out to you If this sad song has graced my lips each and every syllable says this heart has hurt If at any turn of life I chance to meet you I will give an account of Every tear of mine However, it is not possible That I will call out to After breaking heart I wonder why you laugh happy In the drops of my eyes The tortured battalion of my mind lies Leave the lanes of love These backward roads Even if you were to **** me I would not be angry However, it is not possible That I will call out to Differently from the hurts of this sorrow Which I bear everyday If you have pride then Even I have attitude In the event you prosper After separating from me Then even after destroying myself I’ll be a crowning glory However, it is not possible That I will call out to you
0
Jul 19, 2016
Jul 19, 2016 at 9:56 AM UTC
आवाज मैं ना दूँगा :- मोहित मिश्रा
मैं लिपट के रो लूंगा तेरे यादों के साये से, मगर संभव नहीं है ये तुझे आवाज दूँगा मैं || मोहब्बत का प्रणय आग्रह, प्रथम दिल से किया मैने| तेरे हर नाजों नखरों को, पलकों पे लिया मैने। आज भी मुस्करा के तु कभी- जो हाँ अगर कह दे | तेरे हर एक गीतों को, हँसकर साज दूँगा मैं || मगर संभव नहीं है ये तुझे आवाज दूँगा मैं || जो दुख भरा ये गीत, मेरे लब पे आया है। एक एक हर्फ कहता है, ये दिल चोट खाया है। जिवन के किसी भी मोड पे- जो मिल गयी फिर तु। अपने सारे अश्कों का, तुझे हिंसाब दूँगा मैं।। मगर संभव नहीं है ये तुझे आवाज दूँगा मैं || दिल तोड जाने क्यूं, तु खुशहाल हँसकर है। मेरे आँखों के कतरों मे, तडपता मन का लश्कर है। छोडो इश्क की गलीयों के- पेंचिदे से रस्तों को। तु सिधे कत्ल कर दे तो, ना नाराज हूँगा मैं || मगर संभव नहीं है ये तुझे आवाज दूँगा मैं || ईतर इन गम के चोटों से, जिसे मैं रोज सहता हूँ । गुरूर तुझमे है गर तो, टशन मे मैं भी रहता हूँ । अगर आबाद हो जाओगी - तुम मुझसे बिछड कर के | तो बर्बाद होकर भी, कोइ सरताज हूँगा मैं ।। मगर संभव नहीं है ये तुझे आवाज दूँगा मैं || The translation is given by Karisma ji Thanks to you dear I’ll cry silently Hugging the shadow of your memories However, it is not possible That I will call out to you I first insisted at The amour of love I cherished all your wiles and tantrums Even today, If you would but smile and say so I will laugh and bedeck each song of yours However, it is not possible That I will call out to you If this sad song has graced my lips each and every syllable says this heart has hurt If at any turn of life I chance to meet you I will give an account of Every tear of mine However, it is not possible That I will call out to After breaking heart I wonder why you laugh happy In the drops of my eyes The tortured battalion of my mind lies Leave the lanes of love These backward roads Even if you were to **** me I would not be angry However, it is not possible That I will call out to Differently from the hurts of this sorrow Which I bear everyday If you have pride then Even I have attitude In the event you prosper After separating from me Then even after destroying myself I’ll be a crowning glory However, it is not possible That I will call out to you
Continue reading...
87
वीरवर लक्ष्मण (मोहित मिश्रा) एक विर जिसने त्याग को दी नयी पहचान। एक विर जिसने भ्रातृ-प्रेम को दिया नया आयाम। वह विर जिसके आदर्शों पर जमी कभी ना धूल । इतिहास वृंत पर था खिला एक ऐसा भी फूल । रघुकूल वंश का दीपक, दशरथ की आँख का ज्योति । अवध का राज दुलारा, सुमीत्रा का प्रियतम मोती । जिसने भाई के चलते त्याग दिया राजधानी । उस विरवर लक्ष्मण सा कोइ नहीं दुसरा सानी । जब जनक ने सभा मध्य में कटु वचन था बोला । भरी सभा में लक्ष्मण का उर केवल क्षोभ से डोला । सिंह पुत्र सा कर गर्जना कहा विर वो छोटा । रघुकूल वंश में नहीं जन्मता कोइ सिक्का खोटा । जब परशुधर के तेज से श्रीहत् थे नृप सारे । जनकराज भी कांप रहे थे थरथर भय के मारे । तब उनके विकराल क्रोध को सौमीत्रे ने रोका । उनके दुर्धुष इतिहास को सौ-सौ बार था टोका। फिर अवध की खुशियों में विष मंथरा घोली । उसकी चिकनी बातों में आयीं कैकेयी भोली । दशरथ से मांगा की अब भरत बनेगा राजन । चौदह सालों के लिए भेजो राम को कानन । कहा लखन ने श्री राम से मै भी साथ रहुंगा । पथ मे आनेवाले कष्ट को पहले स्वयं सहुंगा ।राम को तो कठीन अरण्य दिया भाग्य ने छलकर । पर सुमीत्रा नंदन ने उसको वरण किया था चलकर । नयी सुहागन उर्मीला से मांग क्षमा का दान । राम सिया के संग लखन ने किया वन्य प्रस्थान। दिवसावसान पर थककर सारा जग जब सोता था । तब लखन की आँख मे कतरा भर नींद ना होता था । जब  शुर्पणखा ने कटी नाक से रावण को धिक्कारा । लंकापति ने छल-छद्यम का लेकर गलत सहारा । राम लखन को पर्णकुटी से बाहर छलकर लाया । पर बलवान अशूर वह लक्ष्मण रेखा लांघ न पाया । राजमद मे चूर भूलकर सारे वादे अपने । किष्कींधा मे देख रहे थे मीठे मीठे सपने । लक्ष्मण की एक डाँट पर हृदय कंप हो आया । सुग्रीव ने सिया खोज में चहुं ओर दूत पठाया । समर आग की लपटें अब बढ चलीं उफानो पर। रणचण्डी नृत्य कर रहीं मौत की भीषण तानो पर। तभी मायावी मेघनाथ ने ऐसा युद्ध मचाया । रणभुमी के हर कोने मे बिम्ब उसीका छाया । निज दल का कष्ट हरने लखन समर मे आ गए । दो योद्धाओं के तीर गगन मे चारो ओर से छा गए। इन्द्रजीत ने माया से एक शक्ति का संधान किया । तत्पश्चात बेहोश लखन को मरा हुआ सा जान लिया । जब आहत थे वानर भालू राम के करूणा क्रंदन से। आस बची थी तब बस केवल एक मारूति नन्दन से। पिकरके संजीवनी जब वह विर होश मे आया । श्री राम से विजयाशीश ले शर कोदण्ड उठाया । इस बार ऐसा रण कौशल सौमीत्रे ने दिखलाया । युद्ध कला की नयी युक्तीयाँ रावणपुत्र को सिखलाया । फिर सुमीर राम के चरणों को छोडा तीर प्रचंड । मेघनाथ के हो गए एक पल मे दो दो खण्ड । ऐसे हीं कितने कष्ट सहे ऐसे हीं कितने कर्म किये । राम सिया की सेवा मे ताउम्र वो विर जीये । वह योद्धा, थे सन्यासी थे, भक्त थे निष्काम । हे लखन आपके कर्म को कोटी कोटी प्रणाम ।
0
Jul 19, 2016
Jul 19, 2016 at 9:53 AM UTC
Untitled
वीरवर लक्ष्मण (मोहित मिश्रा) एक विर जिसने त्याग को दी नयी पहचान। एक विर जिसने भ्रातृ-प्रेम को दिया नया आयाम। वह विर जिसके आदर्शों पर जमी कभी ना धूल । इतिहास वृंत पर था खिला एक ऐसा भी फूल । रघुकूल वंश का दीपक, दशरथ की आँख का ज्योति । अवध का राज दुलारा, सुमीत्रा का प्रियतम मोती । जिसने भाई के चलते त्याग दिया राजधानी । उस विरवर लक्ष्मण सा कोइ नहीं दुसरा सानी । जब जनक ने सभा मध्य में कटु वचन था बोला । भरी सभा में लक्ष्मण का उर केवल क्षोभ से डोला । सिंह पुत्र सा कर गर्जना कहा विर वो छोटा । रघुकूल वंश में नहीं जन्मता कोइ सिक्का खोटा । जब परशुधर के तेज से श्रीहत् थे नृप सारे । जनकराज भी कांप रहे थे थरथर भय के मारे । तब उनके विकराल क्रोध को सौमीत्रे ने रोका । उनके दुर्धुष इतिहास को सौ-सौ बार था टोका। फिर अवध की खुशियों में विष मंथरा घोली । उसकी चिकनी बातों में आयीं कैकेयी भोली । दशरथ से मांगा की अब भरत बनेगा राजन । चौदह सालों के लिए भेजो राम को कानन । कहा लखन ने श्री राम से मै भी साथ रहुंगा । पथ मे आनेवाले कष्ट को पहले स्वयं सहुंगा ।राम को तो कठीन अरण्य दिया भाग्य ने छलकर । पर सुमीत्रा नंदन ने उसको वरण किया था चलकर । नयी सुहागन उर्मीला से मांग क्षमा का दान । राम सिया के संग लखन ने किया वन्य प्रस्थान। दिवसावसान पर थककर सारा जग जब सोता था । तब लखन की आँख मे कतरा भर नींद ना होता था । जब  शुर्पणखा ने कटी नाक से रावण को धिक्कारा । लंकापति ने छल-छद्यम का लेकर गलत सहारा । राम लखन को पर्णकुटी से बाहर छलकर लाया । पर बलवान अशूर वह लक्ष्मण रेखा लांघ न पाया । राजमद मे चूर भूलकर सारे वादे अपने । किष्कींधा मे देख रहे थे मीठे मीठे सपने । लक्ष्मण की एक डाँट पर हृदय कंप हो आया । सुग्रीव ने सिया खोज में चहुं ओर दूत पठाया । समर आग की लपटें अब बढ चलीं उफानो पर। रणचण्डी नृत्य कर रहीं मौत की भीषण तानो पर। तभी मायावी मेघनाथ ने ऐसा युद्ध मचाया । रणभुमी के हर कोने मे बिम्ब उसीका छाया । निज दल का कष्ट हरने लखन समर मे आ गए । दो योद्धाओं के तीर गगन मे चारो ओर से छा गए। इन्द्रजीत ने माया से एक शक्ति का संधान किया । तत्पश्चात बेहोश लखन को मरा हुआ सा जान लिया । जब आहत थे वानर भालू राम के करूणा क्रंदन से। आस बची थी तब बस केवल एक मारूति नन्दन से। पिकरके संजीवनी जब वह विर होश मे आया । श्री राम से विजयाशीश ले शर कोदण्ड उठाया । इस बार ऐसा रण कौशल सौमीत्रे ने दिखलाया । युद्ध कला की नयी युक्तीयाँ रावणपुत्र को सिखलाया । फिर सुमीर राम के चरणों को छोडा तीर प्रचंड । मेघनाथ के हो गए एक पल मे दो दो खण्ड । ऐसे हीं कितने कष्ट सहे ऐसे हीं कितने कर्म किये । राम सिया की सेवा मे ताउम्र वो विर जीये । वह योद्धा, थे सन्यासी थे, भक्त थे निष्काम । हे लखन आपके कर्म को कोटी कोटी प्रणाम ।
Continue reading...
56